Stephanus(i)
30 τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
Tregelles(i)
30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις, πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν·
Nestle(i)
30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
SBLGNT(i)
30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
f35(i)
30 τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
Vulgate(i)
30 et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant
Clementine_Vulgate(i)
30 Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,
Wycliffe(i)
30 For God dispisith the tymes of this vnkunnyng, and now schewith to men, that alle euery where doon penaunce; for that he hath ordeyned a dai,
Tyndale(i)
30 And the tyme of this ignoraunce God regarded not: but now he byddeth all men every where repent
Coverdale(i)
30 And truly God hath ouersene the tyme of ignoraunce: But now he commaundeth all men euery where to repente,
MSTC(i)
30 And the time of this ignorance God regarded not: but now he biddeth all men everywhere to repent,
Matthew(i)
30 And the tyme of thys ignoraunce God regarded not. But now he byddeth all men euerye where repent,
Great(i)
30 And the tyme of this ignoraunce God regarded not. But now biddeth all men euery where repen
Geneva(i)
30 And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent,
Bishops(i)
30 And the tyme of this ignoraunce God wyncked at: but nowe byddeth all men euery where to repent
DouayRheims(i)
30 And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance.
KJV(i)
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
KJV_Cambridge(i)
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Mace(i)
30 God has been pleas'd to over-look this state of ignorance: but now he enjoins all men every where to repent:
Whiston(i)
30 And the times of this ignorance God overlooked; but now commandeth all men every where to repent:
Wesley(i)
30 The times of ignorance indeed God overlooked; but he now commandeth all men every where to repent.
Worsley(i)
30 Wherefore though God overlooked the times of
this ignorance, He now requireth all men every where to repent.
Haweis(i)
30 These times indeed of ignorance God then overlooked; but he now commands all men in every place to repent:
Thomson(i)
30 God indeed having overlooked the ages of this ignorance; now maketh proclamation to all men every where to reform,
Webster(i)
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Living_Oracles(i)
30 For though God overlooked the times of ignorance, he now makes proclamation to all men, everywhere, to reform;
Etheridge(i)
30 For the times of error Aloha hath made to pass away; and in this time he commandeth all men, that every man in every place should repent;
Murdock(i)
30 And the times of this error God hath made to pass away; and at the present time, he commandeth all men, that each individual, in every place, should repent.
Sawyer(i)
30 (15:6) Overlooking therefore the times of ignorance, God now commands all men everywhere to change their minds,
Diaglott(i)
30 The indeed therefore times of the ignorance overlooking the God, now he commands to the men all in all places to reform;
ABU(i)
30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now, commands all men everywhere to repent.
Anderson(i)
30 Yet the times of this ignorance God overlooked; but now, he commands all men everywhere to repent:
Noyes(i)
30 The times indeed of ignorance God overlooked; but now commandeth all men every where to repent;
YLT(i)
30 the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
JuliaSmith(i)
30 Therefore truly, God having overlooked the times of ignorance, now announces to all men everywhere to repent:
Darby(i)
30 God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
ERV(i)
30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
ASV(i)
30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
JPS_ASV_Byz(i)
30 The times of ignorance therefore God overlooked, but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
Rotherham(i)
30 The times of ignorance, therefore, overlooking, God, as things now are, is charging all men everywhere to repent,
Twentieth_Century(i)
30 True, God looked with indulgence on the days of men's ignorance, but now he is announcing to every one everywhere the need for repentance,
Godbey(i)
30 Then indeed God winking at the times of ignorance, now commands all men everywhere to repent:
WNT(i)
30 Those times of ignorance God viewed with indulgence. But now He commands all men everywhere to repent,
Worrell(i)
30 God, therefore, having overlooked the time of ignorance, now commands all men everywhere to repent;
Moffatt(i)
30 Such ages of ignorance God overlooked, but he now charges men that they are all everywhere to repent,
Goodspeed(i)
30 While God overlooked those times of ignorance, he now calls upon all men everywhere to repent,
Riverside(i)
30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to change,
MNT(i)
30 "The times of ignorance God overlooked, but he now commands all men that they should all, everywhere, repent;
Lamsa(i)
30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.
CLV(i)
30 Indeed, then, condoning the times of ignorance, God is now charging mankind that all everywhere are to repent,
Williams(i)
30 Though God overlooked those times of ignorance, He now commands all men everywhere to repent,
BBE(i)
30 Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
MKJV(i)
30 Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now He strictly commands all men everywhere to repent,
LITV(i)
30 Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now strictly commands all men everywhere to repent,
ECB(i)
30 So indeed Elohim overlooked the times of this unknowingness; but now evangelizes all humanity every where to repent:
AUV(i)
30 Now God made allowance for the times when people were still uninformed
[about His complete will], but now
[in the Gospel age] He requires all people everywhere to repent
[i.e., change their hearts and lives].
ACV(i)
30 Indeed therefore having overlooked the times of ignorance, God now commands for all men everywhere to repent.
Common(i)
30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
WEB(i)
30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
NHEB(i)
30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
AKJV(i)
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
KJC(i)
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
KJ2000(i)
30 And the times of this ignorance God overlooked; but now commands all men everywhere to repent:
UKJV(i)
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
RKJNT(i)
30 Those times of ignorance God overlooked; but now he commands all men everywhere to repent:
TKJU(i)
30 Indeed, the times of this ignorance God winked at; but now commands all men everywhere to repent:
RYLT(i)
30 the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, does now command all men everywhere to reform,
EJ2000(i)
30 For the times of this ignorance God overlooked, but
he now commands all men everywhere to repent
CAB(i)
30 So then these times of ignorance God overlooked, but now He commands all men everywhere to repent,
WPNT(i)
30 Such times of ignorance God did indeed overlook, but now He commands all people everywhere to repent,
JMNT(i)
30 "Indeed then, upon looking over, seeing above and perceiving on behalf of [D reads: taking no notice of]
the times of this ignorance, in regard to the present conditions and situations, God is presently and progressively passing along [other MSS: bringing back]
this announcement to mankind (or: for humanity):
all people (or: every human)
everywhere are (or: is)
to be progressively changing [
their]
thinking and continue with a changed mindset!
NSB(i)
30 »God overlooked the times of ignorance; but now he commands men everywhere to repent.
ISV(i)
30 Though God has overlooked those times of ignorance, he now commands everyone everywhere to repent,
LEB(i)
30 Therefore
although* God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
BGB(i)
30 Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει* τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
BIB(i)
30 Τοὺς (The) μὲν (indeed) οὖν (therefore) χρόνους (times) τῆς (-) ἀγνοίας (of ignorance) ὑπεριδὼν (having overlooked) ὁ (-) Θεὸς (God), τὰ (-) νῦν (now) παραγγέλλει* (He commands) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) πάντας (all) πανταχοῦ (everywhere) μετανοεῖν (to repent),
BLB(i)
30 So indeed God, having overlooked the times of ignorance, now commands all men everywhere to repent,
BSB(i)
30 Although God overlooked the ignorance of earlier times, He now commands all people everywhere to repent.
MSB(i)
30 Although God overlooked the ignorance of earlier times, He now commands all people everywhere to repent.
MLV(i)
30 Therefore indeed, God overlooked the times of ignorance. Hereafter, he is commanding all men everywhere to repent;
VIN(i)
30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
Luther1545(i)
30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
Luther1912(i)
30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
ELB1871(i)
30 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,
ELB1905(i)
30 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,
DSV(i)
30 God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren.
DarbyFR(i)
30 Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent;
Martin(i)
30 Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent.
Segond(i)
30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
SE(i)
30 Así que Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia a todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan;
ReinaValera(i)
30 Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:
JBS(i)
30 Así que Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia a todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan;
Albanian(i)
30 Perëndia, pra, duke kaluar përmbi kohërat e padijes, i urdhëron të gjithë njerëzit dhe kudo që të pendohen.
RST(i)
30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
Peshitta(i)
30 ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ ܀
Arabic(i)
30 فالله الآن يامر جميع الناس في كل مكان ان يتوبوا متغاضيا عن ازمنة الجهل.
Amharic(i)
30 እንግዲህ እግዚአብሔር ያለማወቅን ወራት አሳልፎ አሁን በየቦታቸው ንስሐ ይገቡ ዘንድ ሰውን ሁሉ ያዛል፤
Armenian(i)
30 Եւ հիմա Աստուած, անտեսելով այս անգիտութեան ժամանակները, ամէնուրեք կը պատուիրէ բոլոր մարդոց՝ որ ապաշխարեն:
Basque(i)
30 Iaincoac bada ignorantiazco demborác dissimulaturic, orain denuntiatzen draue guiçon guciey leku gucietan emenda ditecen.
Bulgarian(i)
30 Бог, без да държи сметка за времената на невежеството, сега заповядва на всички хора навсякъде да се покаят,
Croatian(i)
30 "I ne obazirući se na vremena neznanja, nutka sada Bog ljude da se svi i posvuda obrate
BKR(i)
30 Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,
Danish(i)
30 Dog med Vankundighedens Tider har Gud baaret over, men byder nu alle Mennesker allevegne at omvende sig.
CUV(i)
30 世 人 蒙 昧 無 知 的 時 候 , 神 並 不 監 察 , 如 今 卻 吩 咐 各 處 的 人 都 要 悔 改 。
CUVS(i)
30 世 人 蒙 昧 无 知 的 时 候 , 神 并 不 监 察 , 如 今 却 吩 咐 各 处 的 人 都 要 悔 改 。
Esperanto(i)
30 Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li proklamas al cxiuj homoj, ke ili pentu;
Estonian(i)
30 Jumal on küll niisuguseid teadmatuse aegu sallinud, kuid nüüd Ta kuulutab kõigile inimestele kõigis paigus, et nad peavad meelt parandama,
Finnish(i)
30 Nämät eksytyksen ajat on tosin Jumala sallinut, ja ilmoittaa nyt kaikille ihmisille joka paikassa, että he parannuksen tekisivät.
FinnishPR(i)
30 Noita tietämättömyyden aikoja Jumala on kärsinyt, mutta nyt hän tekee tiettäväksi, että kaikkien ihmisten kaikkialla on tehtävä parannus.
Georgian(i)
30 რამეთუ ჟამნი იგი უმეცრებისანი უგულებელს-ყვნა ღმერთმან და აწ ამცნებს ყოველთა კაცთა ყოველსა ადგილსა შენანებად;
Haitian(i)
30 Men, Bondye fèmen je l' sou tout tan sa yo moun pase nan liyorans. Koulye a li rele yo tout, kote yo ye, pou yo tounen vin jwenn li.
Hungarian(i)
30 E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:
Indonesian(i)
30 Masa kebodohan kita itu sudah dilupakan oleh Allah, tetapi sekarang Ia menyuruh semua orang di seluruh dunia bertobat dari dosa-dosa mereka.
Italian(i)
30 Avendo Iddio adunque dissimulati i tempi dell’ignoranza, al presente dinunzia per tutto a tutti gli uomini che si ravveggano.
ItalianRiveduta(i)
30 Iddio dunque, passando sopra ai tempi dell’ignoranza, fa ora annunziare agli uomini che tutti, per ogni dove, abbiano a ravvedersi,
Kabyle(i)
30 Sidi Ṛebbi isemmeḥ-asen i yemdanen asmi akken ur t-ssinen ara; tura issawel-asen-d akk di mkul amkan iwakken ad beddlen tikli, a d-uɣalen ɣuṛ-es.
Korean(i)
30 알지 못하던 시대에는 하나님이 허물치 아니하셨거니와 이제는 어디든지 사람을 다 명하사 회개하라 하셨으니
Latvian(i)
30 Bet Dievs, skatīdamies pār šiem nezināšanas laikiem, tagad pasludina cilvēkiem, lai visi un visur gandara par grēkiem,
Lithuanian(i)
30 Ir štai Dievas nebežiūri anų neišmanymo laikų ir dabar įsako visur visiems žmonėms atgailauti,
PBG(i)
30 Aczkolwiek tedy przeglądał Bóg czasom tej niewiadomości, ale teraz oznajmuje ludziom wszystkim wszędy, aby pokutowali;
Portuguese(i)
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
Norwegian(i)
30 Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig,
Romanian(i)
30 Dumnezeu nu ţine seama de vremurile de neştiinţă, şi porunceşte acum tuturor oamenilor de pretutindeni să se pocăiască;
Ukrainian(i)
30 Не зважаючи ж Бог на часи невідомости, ось тепер усім людям наказує, щоб скрізь каялися,
UkrainianNT(i)
30 От же не вважаючи на часи незнання, Бог тепер повеліває всїм людям усюди каятись;
SBL Greek NT Apparatus
30 παραγγέλλει Treg NIV RP ] ἀπαγγέλλει WH • πάντας WH Treg NIV ] πᾶσιν RP